
Translating Us Underground Comix in Italy: A Semiotic Perspective on Satire and Subversion - Hardcover
by Chiara Polli
$128.99
$129.99
-1%Quantity
01
Pay over time for orders over $35.00 with
Availability:In StockContributor:Chiara PolliSeries:Palgrave Studies in Translating and InterpretingPublish date:4/17/2025Pages:359
Languages:EnglishPublisher:Palgrave MacMillanISBN-13:9783031728853ISBN-10:3031728858UPC:9783031728853Book Category:Language Arts & Disciplines, Social Science, Comics & Graphic NovelsBook Subcategory:Translating & Interpreting, Media StudiesSize:8.27 x 5.83 x 0.88 inchesWeight:1.3404Product ID:SCX89YGW2S
This book analyses 1960s-1970s US underground comix, a 'counterculture' art form that satirised mainstream values and taboos. The author observes comix in their multimodal components in the original English-language versions and in their Italian translations by unpacking the several layers of verbal and visual meaning-making. She then goes on to scrutinise translation and resemiotisation processes, including modifications, mitigations, and omissions, encompassing socio-historical and cross-cultural perspectives. The book argues that translation, meant to bridge two (counter-)cultures, served as a gatekeeper instead, zooming in on certain themes, while inadvertently overlooking or purposefully manipulating others, with an outcome close to censorship. The volume is divided into nine chapters. Chapter 1 summarises the aims and scope of the volume. Chapter 2 introduces comix as a subversive phenomenon. Chapter 3 illustrates the theoretical and methodological framework of analysis, based on semiotics and multimodality. Chapter 4 presents the corpus of Italian translations, which includes works translated between 1968 and 2022 by both mainstream and alternative publishers. In Chapters 5-8, Italian translations of comix dealing with such controversial themes as sex, drugs, political struggle, and religion are analysed, with qualitative observations of several translations of the same comix provided to highlight changing times, cultural frames, ideologies, editorial policies, and target audiences. Chapter 9 discusses the findings of these observations and maintains that, as a recursive translation strategy, seditious contents were mitigated, trivialised, or censored by adopting light-hearted frames so that potentially problematic contents could be left out. With its linguistic, translational, and intercultural analyses, this volume will be useful for researchers of linguistics, semiotics, translation, and comics studies.
Languages:EnglishPublisher:Palgrave MacMillanISBN-13:9783031728853ISBN-10:3031728858UPC:9783031728853Book Category:Language Arts & Disciplines, Social Science, Comics & Graphic NovelsBook Subcategory:Translating & Interpreting, Media StudiesSize:8.27 x 5.83 x 0.88 inchesWeight:1.3404Product ID:SCX89YGW2S
Chiara Polli is Assistant Professor of English Linguistics and Translation at the Department of Humanities - Ancient and Modern Languages, Literatures and Civilizations of the University of Perugia, Italy.
Publisher: Palgrave MacMillan
Edition
2025 Edition
Contributor(s)
Author
Free shipping on orders over $75. Standard shipping takes 3-7 business days. Returns accepted within 30 days of purchase.
