

The Aramaic and Palestinian Targum - Hardcover
by Zen Garcia
$41.99
$45.00
-7%Quantity
01
Pay over time for orders over $35.00 with
Language:EnglishPublisher:Lulu.comISBN-13:9781304839794ISBN-10:1304839796UPC:9781304839794Book Category:ReligionSize:9.00 x 6.00 x 0.94 inchesWeight:1.6513Product ID:SCPSGRQJVR
Ancient Aramaic and Palestinian Targum Translations
This comprehensive volume presents the Aramaic and Palestinian Targum, the oldest and most widely used language transliterations of the original Hebrew Torah. These translations emerged from historical necessity during one of the most significant periods in ancient Hebrew history.Historical Context and Origins
The Targum translations date back to at least the first century CE, though scholarly evidence suggests origins extending to the Babylonian exile of 597 BCE. During the 70-year diaspora in Babylon, the Israelite population underwent significant linguistic assimilation, adopting Aramaic as their predominant colloquial language. This transition marked a pivotal shift where Hebrew evolved from everyday vernacular to primarily scholastic application, maintained intellectually by the priestly class.Linguistic Significance
The term "Targum" translates to "translation," referencing the various language transliterations created to preserve access to the Hebrew Torah as linguistic practices evolved. These Aramaic and Palestinian versions represent the most authentic and historically significant renderings of the original Hebrew texts, providing crucial insight into ancient linguistic practices and religious preservation.Scholarly Value
This hardcover edition serves as an essential resource for scholars, theologians, and students of ancient languages. The texts illuminate the transition period when Hebrew usage declined in everyday conversation while Aramaic gained prominence as the accepted vernacular among Hebraic peoples. The translations demonstrate how religious communities adapted sacred texts to remain accessible across changing linguistic landscapes.About This Edition
Published in March 2016, this volume preserves both the Aramaic and Palestinian Targum versions, offering readers direct access to these foundational translations. The work provides critical understanding of how ancient texts were preserved and transmitted across generations, maintaining religious and cultural continuity despite linguistic transformation. Targum meaning translation references the various language transliterations of the original Hebrew Torah, which came about according to need. The Aramaic and Palestinian versions printed here are acknowledged to be the oldest and most widely used renderings of the ancient language translations of the original Hebrew Torah. Though they are accepted to date back to at least the first century CE, I believe them to be half a millennia older as they first came into being to accommodate the Israelite's assimilation of Aramaic when exiled to Babylon in 597 BCE. It was during the 70 years of that diaspora that Aramaic became the predominant colloquial language and accepted vernacular of use by the Hebraic peoples. During this 70 years of assimilation, the Israelite's use of Hebrew as lexicon dwindled from being the primary dialect of everyday conversation, to being one of mostly scholastic application utilized intellectually by the priestly class.Language:EnglishPublisher:Lulu.comISBN-13:9781304839794ISBN-10:1304839796UPC:9781304839794Book Category:ReligionSize:9.00 x 6.00 x 0.94 inchesWeight:1.6513Product ID:SCPSGRQJVR
Free shipping on orders over $75. Standard shipping takes 3-7 business days. Returns accepted within 30 days of purchase.
Ancient Aramaic and Palestinian Targum Translations
This comprehensive volume presents the Aramaic and Palestinian Targum, the oldest and most widely used language transliterations of the original Hebrew Torah. These translations emerged from historical necessity during one of the most significant periods in ancient Hebrew history.Historical Context and Origins
The Targum translations date back to at least the first century CE, though scholarly evidence suggests origins extending to the Babylonian exile of 597 BCE. During the 70-year diaspora in Babylon, the Israelite population underwent significant linguistic assimilation, adopting Aramaic as their predominant colloquial language. This transition marked a pivotal shift where Hebrew evolved from everyday vernacular to primarily scholastic application, maintained intellectually by the priestly class.Linguistic Significance
The term "Targum" translates to "translation," referencing the various language transliterations created to preserve access to the Hebrew Torah as linguistic practices evolved. These Aramaic and Palestinian versions represent the most authentic and historically significant renderings of the original Hebrew texts, providing crucial insight into ancient linguistic practices and religious preservation.Scholarly Value
This hardcover edition serves as an essential resource for scholars, theologians, and students of ancient languages. The texts illuminate the transition period when Hebrew usage declined in everyday conversation while Aramaic gained prominence as the accepted vernacular among Hebraic peoples. The translations demonstrate how religious communities adapted sacred texts to remain accessible across changing linguistic landscapes.About This Edition
Published in March 2016, this volume preserves both the Aramaic and Palestinian Targum versions, offering readers direct access to these foundational translations. The work provides critical understanding of how ancient texts were preserved and transmitted across generations, maintaining religious and cultural continuity despite linguistic transformation. Targum meaning translation references the various language transliterations of the original Hebrew Torah, which came about according to need. The Aramaic and Palestinian versions printed here are acknowledged to be the oldest and most widely used renderings of the ancient language translations of the original Hebrew Torah. Though they are accepted to date back to at least the first century CE, I believe them to be half a millennia older as they first came into being to accommodate the Israelite's assimilation of Aramaic when exiled to Babylon in 597 BCE. It was during the 70 years of that diaspora that Aramaic became the predominant colloquial language and accepted vernacular of use by the Hebraic peoples. During this 70 years of assimilation, the Israelite's use of Hebrew as lexicon dwindled from being the primary dialect of everyday conversation, to being one of mostly scholastic application utilized intellectually by the priestly class.Publisher: Lulu.com
Contributor(s)
Author
