Surprise Castle
Reinventing Babel in Medieval French: Translation and Untranslatability (C. 1120-C. 1250)

Reinventing Babel in Medieval French: Translation and Untranslatability (C. 1120-C. 1250) - Hardcover

$109.99
Quantity
01

Pay over time for orders over $35.00 with

Availability:In StockContributor:Emma CampbellSeries:Oxford Studies in Medieval Literature and CulturePublish date:2024-01-05Pages:352
Language:EnglishPublisher:Oxford University PressISBN-13:9780192871718ISBN-10:192871714UPC:9780192871718Book Category:Literary Criticism, Language Arts & DisciplinesBook Subcategory:Ancient and Classical, European, Translating & InterpretingSize:9.10 x 6.40 x 1.70 inchesWeight:1.5013Product ID:SCHRKDADFK
How can untranslatability help us to think about the historical as well as the cultural and linguistic dimensions of translation? For the past two centuries, theoretical debates about translation have responded to the idea that translation overcomes linguistic and cultural incommensurability, while never inscribing full equivalence. More recently, untranslatability has been foregrounded in projects at the intersections between translation studies and other disciplines, notably philosophy and comparative literature. The critical turn to untranslatability re-emphasizes the importance of translation's negotiation with foreignness or difference and prompts further reflection on how that might be understood historically, philosophically, and ethically. If translation never replicates a source exactly, what does it mean to communicate some elements and not others? What or who determines what is translatable, or what can or cannot be recontextualized? What linguistic, political, cultural, or historical factors condition such determinations? Central to these questions is the way translation negotiates with, and inscribes asymmetries among, languages and cultures, operations that are inevitably ethical and political as well as linguistic.

This book explores how approaching questions of translatability and untranslatability through premodern texts and languages can inform broader interdisciplinary conversations about translation as a concept and a practice. Working with case studies drawn from the francophone cultures of Flanders, England, and northern France, it explores how medieval texts challenge modern definitions of language, text, and translation and, in so doing, how such texts can open sites of variance and non-identity within what later became the hegemonic global languages we know today.
Language:EnglishPublisher:Oxford University PressISBN-13:9780192871718ISBN-10:192871714UPC:9780192871718Book Category:Literary Criticism, Language Arts & DisciplinesBook Subcategory:Ancient and Classical, European, Translating & InterpretingSize:9.10 x 6.40 x 1.70 inchesWeight:1.5013Product ID:SCHRKDADFK
Emma Campbell, Associate Professor/Reader in the School of Modern Languages and Cultures, University of Warwick

Emma Campbell is Associate Professor/Reader in the School of Modern Languages and Cultures at the University of Warwick. Focusing on the francophone literary cultures of the Middle Ages, her work explores how contemporary approaches can be brought into dialogue with medieval texts. She has published on a range of works prior to the fourteenth century, including major traditions such as saints' lives and bestiaries. She is the author of Medieval Saints' Lives: The Gift, Kinship and Community in Old French Hagiography (2008) and co-editor of two further books, including Rethinking Medieval Translation: Ethics, Politics, Theory (2012).
Publisher: Oxford University Press

Contributor(s)

Emma Campbell

Free shipping on orders over $75. Standard shipping takes 3-7 business days. Returns accepted within 30 days of purchase.

Recently Viewed

View All